г. Минск, ул. Немига 5, 2 этаж
+375 (29) 555-59-90
Полезные статьи для обучения английскому языку

Имена на английском: как правильно перевести свое имя?

Полезные статьи
Имена на английском языке
Как правильно называть русские имена на английском? На самом деле, в этом вопросе можно очень легко ошибиться. Перевод может вызывать кучу вопросов даже у тех людей, которые неплохо знают английский и многие его правила. А иногда с проблемами сталкиваются даже опытные переводчики, в чем нет ничего удивительного. Согласно правилам, которые существуют сейчас в английском языке, специальных норм для перевода имени нет. Поэтому лучшим помощником для перевода русского имени на английский вариант станет транслитерация.

Подход к переводу имени на английский зависит от нескольких факторов. К ним относятся контекст общения и смысл имени. Наши преподаватели советуют ориентироваться на рекомендации, приведенные ниже.

Перевод имени при личном общении

Если речь о личном общении (например, с друзьями), можно пользоваться простой транслитерацией мужского или женского имени. А вы если хотите максимально влиться в англоязычную среду, можете выбрать английский вариант имени на свой вкус.

Пример транслитерации имени:
  • Русский вариант: Елизавета (Лиза)
  • Английский вариант: Elizaveta (Liza, Lisa)

Пример использования английского варианта имени:
  • Русский вариант: Елизавета (Лиза)
  • Английский вариант: Elizabeth (Liz, Lizzy, Beth, Bethy)
Имена на английском - личное общение

Перевод имени при любом неофициальном стиле общения

Если мы говорим о художественном переводе или неофициальном стиле общения, лучше адаптировать свое имя под среду, в которой вы находитесь. Для этого подбирается аналог, наиболее близкий к вашему имени. Давайте разберем несколько примеров.

Примеры использования английского аналога имени:
  • Андрей - Andrew (Эндрю)
  • Анастасия - Anastacia (Анастейша)
  • Елена - Helen (Хелен)
  • Диана - Diana (Дайэна)
  • Тимофей - Tim (Тим)

Перевод имени при официальном общении

В таких случаях используется транслитерация на латиницу. При ее использовании необходимо взять имя и набрать его английскими буквами (латиницей). В интернете можно найти много правил и норм, согласно которым это делается. Дадим небольшую подсказку: англоязычное написание вашего имени можно подсмотреть на последней странице паспорта.

Давайте разберемся, как правильно делать транслитерацию своего имени. Для этого сперва изучим “алфавит” перевода на рисунке ниже. Обращаем внимание, что данная методика является лишь одним из способов транслитерации.
Транслитерация букв русского алфавита
Видно, что каждая русская буква соответствует каждой латинской. Иногда это даже сочетание букв. Дальше все просто: Подставляем вместо букв своего имени английские буквы.

Примеры транслитерации:
  • Анна - Anna
  • Мария - Maria
  • Анатолий - Anatolii
  • Михаил - Mikhail
  • Филипп - Filipp
  • Маргарита - Margarita
  • Роман - Roman
  • Александр - Aleksandr
  • Игорь - Igor
  • Николай - Nikolai
  • Екатерина - Ekaterina
  • Денис - Denis
Имена на английском - официальное общение

Другие способы преобразования имен

Некоторые варианты имени могут быть преобразованы иным способом. Иногда они возникают в русском языке за счет заимствования, которое происходило на различных исторических стадиях. Именно по этой причине и существуют английские аналоги имени. Они похожи по смыслу и иногда могут восприниматься даже как идентичные. Некоторые специалисты пользуются этими аналогами для перевода имен людей, но это не совсем корректно.

А еще можно составить полноценный список имен всех героев, из художественных произведений, фильмов и сериалов. Такое заимствование подойдет для никнеймов в соцсетях или форумах, но будет перебором при общении. От себя скажем, что правильнее всего пользоваться именно транслитерацией, потому что именно этот метод используют профессиональные переводчики. А еще так вы сами не запутаетесь в своих вариантах имени.